
В Одесі відбувся творчий воркшоп з художнього перекладу поезії Себастіана Унгера українською мовою. До участі долучилися студенти двох провідних університетів України.

29 травня 2025 року студенти Київського національного лінгвістичного університету стали учасниками перекладацького проєкту «Німецька поезія Себастіана Унгера українською мовою», що проходив в Одесі. Подію організували Людмила Панчук — старший викладач кафедри германських мов та перекладу, заступниця декана Українсько-німецького інституту Національного університету «Одеська політехніка»; DAAD-лектор Ніна Креєр (Національний університет «Одеська політехніка») та DAAD-лектор Денні Клаппер (Київський національний лінгвістичний університет).

Особливим гостем воркшопу став експерт, перекладач Богдан Стороха — відомий своїми перекладами сучасної німецькомовної прози й драматургії, зокрема творів Томаса Геттхе, Дмітрія Капітельмана, Крістіана Крахта, Ернста Яндля, Даніеля Глаттауера та Пауля Пертнера. У 2024 році він був мобілізований до лав Збройних Сил України.

Особливим гостем воркшопу став експерт, перекладач Богдан Стороха — відомий своїми перекладами сучасної німецькомовної прози й драматургії, зокрема творів Томаса Геттхе, Дмітрія Капітельмана, Крістіана Крахта, Ернста Яндля, Даніеля Глаттауера та Пауля Пертнера. У 2024 році він був мобілізований до лав Збройних Сил України.
Усього в проєкті взяли участь 24 студенти з двох закладів вищої освіти: Національного університету «Одеська політехніка» (12 студентів) та Київського національного лінгвістичного університету (12 студентів).
КНЛУ представили: Андрій Шпірко (МЛнім53-24), Єва Гаврилова (МЛнім53-24), Анастасія Бублик (Па03-21), Марія Волошина (Па01-21), Анна Горбунова (Па02-21), Ольга Дергільова (Па03-21), Марія Зайцева (Па03-21), Катерина Кідалова (Па01-21), Юлія Сорокіна (Па01-21), Дарина Степанюк (Па03-21), Наталія Телегань (Па04-21), Марта Янощук (Па03-21).

Під керівництвом доцента Оксани Зінченко студенти факультету германської філології і перекладу підготували українські переклади поезій Себастіана Унгера, які були презентовані автору під час воркшопу. Учасники аргументовано пояснювали перекладацькі трансформації, що підтверджувало їх глибоке розуміння тексту й професійні навички, набуті під час практичних занять в університеті. І автор, і DAAD-лектори, і запрошений експерт високо оцінили художній рівень перекладів студентів Київського національного лінгвістичного університету

Про автора
Себастіан Унгер — німецький поет, нині DAAD-лектор у Харківському національному університеті імені Василя Каразіна. Народився 6 квітня 1978 року в Берліні. Вивчав художнє письмо, культурологію та німецьку мову як іноземну. Його тексти публікувалися в низці німецьких антологій та літературних журналів. Серед відомих збірок — Die Tiere wissen noch nicht Bescheid, Das Pferd als sein eigener Reiter. Унгер — лауреат численних поетичних премій, зокрема Alfred-Döblin-Stipendium та Düsseldorfer Debütpreis.

Цілі та результати проєкту
Проєкт мав на меті розвиток навичок перекладу художніх текстів у студентів-філологів, популяризацію німецької поезії серед української молоді, а також сприяння міжкультурному діалогу. За результатами воркшопу планується створення онлайн-збірки українських перекладів віршів Себастіана Унгера.